La posedición, un nuevo paradigma del sector lingüístico

¿Qué es la posedición? En términos generales, la posedición de traducción automática, también conocida como MTPE (Machine Translation Post-Editing), es un proceso en el cual una traducción generada por una máquina es cuidadosamente revisada por un lingüista especializado. Su principal objetivo es mejorar la productividad y abaratar los costes de traducción.

¿Qué es la posedición? En términos generales, la posedición de traducción automática, también conocida como MTPE (Machine Translation Post-Editing), es un proceso en el cual una traducción generada por una máquina es cuidadosamente revisada por un lingüista especializado. Su principal objetivo es mejorar la productividad y abaratar los costes de traducción.

Existen dos tipos de posedición:

  • Simple o parcial (light post-editing): Consiste en realizar los cambios mínimos necesarios para garantizar la comprensión del texto al leerlo, sin tratar de mejorar el estilo ni la fluidez. Dichos cambios pueden ser de carácter gramatical o terminológico.
  • Completa (full post-editing): Su propósito es entregar una traducción de calidad profesional que no solo sea fiel, sino también fluida, dando la impresión de haber sido redactada originalmente en el idioma de destino. Para lograr este objetivo, hay que realizar todas las modificaciones necesarias, abarcando aspectos como tono, puntuación, estilo del texto, etc.

Revisión vs. Posedición: ¿Cuáles son las diferencias?

Aunque los traductores automáticos cumplen su función, no alcanzan una calidad óptima en las traducciones. Es aquí donde entran en escena los traductores profesionales.

La posedición presenta algunas diferencias fundamentales en comparación con la revisión o corrección de textos traducidos por un ser humano. En primer lugar, el proceso de trabajo es más complejo debido a que los errores generados por los traductores automáticos difieren considerablemente de aquellos cometidos por las personas al traducir un texto. Estos errores tienden a ser semánticos, en ocasiones modificando por completo el sentido de la oración. Pueden ser gramaticales, de adición u omisión, así como abusar de traducciones demasiado literales, calcos o expresiones incoherentes.

Por otro lado, los tiempos de realización suelen ser inferiores respecto al proceso de traducción profesional convencional. Esto se debe a la reducción de la necesidad de escribir manualmente (lo que supone un alivio físico para el traductor), siempre y cuando se utilicen motores de traducción automática que garanticen una calidad adecuada.

Y ¿Cuáles son los motores de traducción utilizados?

Existen tres categorías de motores de traducción:

  1. Motores genéricos públicos NO personalizables: Estos motores, que pueden ser gratuitos, están diseñados para el gran público. Aunque pueden servir de respaldo para la traducción profesional, los textos generados siempre requieren una revisión exhaustiva.
  2. Motores genéricos públicos personalizables: Estos motores tienen un costo asociado que puede ser significativo. Si se personalizan correctamente, pueden ser un gran apoyo en la traducción profesional.
  3. Motores personalizados privados creados para empresas o campos específicos: Estos motores, que implican de una inversión considerable, pueden ofrecer la máxima calidad que esta tecnología permite.

Lo ideal sería que las empresas cuenten con motores de traducción automática propios, alimentados con memorias de traducción validadas, lo que permitiría obtener resultados considerablemente superiores a los motores comerciales convencionales.

En resumen, la posedición emerge como un nuevo paradigma en el sector de los servicios lingüísticos. Sin embargo, en la actualidad, se podría percibir más como un paso preliminar de respaldo a la traducción, pues las demás fases del proceso traductológico siguen siendo inalteradas. Esto sugiere que, aunque la posedición se vislumbra como parte integral del futuro, la figura del traductor profesional continúa siendo esencial en el entramado de la traducción.

Errores comunes en la traducción y cómo evitarlos

La traducción es un arte que requiere precisión, sensibilidad cultural y un profundo conocimiento de los idiomas involucrados. Sin embargo, incluso los traductores más experimentados pueden cometer errores que afectan la calidad y precisión del texto final. En este artículo, exploraremos algunos de los errores más comunes en la traducción y cómo evitarlos para garantizar un resultado más fiel y satisfactorio.

La tecnología en la traducción: herramientas y software para mejorar la eficiencia

En el mundo de la traducción, donde la precisión y la rapidez son cruciales, la tecnología se ha convertido en un aliado indispensable para los profesionales del lenguaje. En este artículo, exploraremos algunas de las herramientas y software más útiles en el campo de la traducción.

La importancia de la localización: adaptando el contenido al mercado de destino

En un mundo cada vez más globalizado, donde las barreras del idioma se desdibujan constantemente, la traducción se ha convertido en un componente crucial para la comunicación efectiva entre culturas y mercados diversos.

¿Agencia de traducción o traductor autónomo?

Cuando una empresa o un particular necesita un servicio de traducción, puede que no tenga claro si contactar a un traductor o una agencia. Ambas opciones son legítimas, aunque presentan sus respectivas ventajas e inconvenientes.

Traducir: ¿qué quiere decir exactamente?

¿Qué es la traducción? Este interrogante parece resonar en la mente de todos los traductores. En pocas palabras, podríamos decir que traducir significa “expresar en una lengua algo que se ha expresado anteriormente o que está escrito en otra diferente”.

Contacta conmigo para empezar a trabajar

Puedes contactar conmigo a través del siguiente formulario o mediante:

¿Qué necesitas?