Errori comuni nella traduzione e come evitarli

La traduzione è un’arte che richiede precisione, sensibilità culturale e una profonda conoscenza delle lingue coinvolte. Tuttavia, anche i traduttori più esperti possono commettere errori che influiscono sulla qualità e sull’accuratezza del testo finale. In questo articolo esploreremo alcuni degli errori più comuni nella traduzione e come evitarli per garantire un risultato più fedele e soddisfacente.

Post-editing, un nuovo paradigma del settore linguistico

Cos’è il post-editing? ? In termini generali, il post-editing di traduzione automatica, noto anche come MTPE (Machine Translation Post-Editing), è un processo in cui una traduzione generata automaticamente viene attentamente revisionata da un linguista specializzato. Il suo obiettivo principale è migliorare la produttività e ridurre i costi di traduzione.

Agenzia di traduzione o traduttore freelance?

Quando un’azienda o un privato ha bisogno di un servizio di traduzione, potrebbe non essere sicuro se contattare un traduttore o un’agenzia. Entrambe le opzioni sono legittime, sebbene presentino rispettivi vantaggi e svantaggi.

Tradurre: cosa significa esattamente?

Cos’è la traduzione? Questa domanda sembra risuonare nella mente di tutti i traduttori. In sintesi, potremmo dire che tradurre significa “volgere in un’altra lingua, diversa da quella originale, un testo scritto o orale”.