Errores comunes en la traducción y cómo evitarlos

La traducción es un arte que requiere precisión, sensibilidad cultural y un profundo conocimiento de los idiomas involucrados. Sin embargo, incluso los traductores más experimentados pueden cometer errores que afectan la calidad y precisión del texto final. En este artículo, exploraremos algunos de los errores más comunes en la traducción y cómo evitarlos para garantizar un resultado más fiel y satisfactorio.

La posedición, un nuevo paradigma del sector lingüístico

¿Qué es la posedición? En términos generales, la posedición de traducción automática, también conocida como MTPE (Machine Translation Post-Editing), es un proceso en el cual una traducción generada por una máquina es cuidadosamente revisada por un lingüista especializado. Su principal objetivo es mejorar la productividad y abaratar los costes de traducción.

¿Agencia de traducción o traductor autónomo?

Cuando una empresa o un particular necesita un servicio de traducción, puede que no tenga claro si contactar a un traductor o una agencia. Ambas opciones son legítimas, aunque presentan sus respectivas ventajas e inconvenientes.

Traducir: ¿qué quiere decir exactamente?

¿Qué es la traducción? Este interrogante parece resonar en la mente de todos los traductores. En pocas palabras, podríamos decir que traducir significa “expresar en una lengua algo que se ha expresado anteriormente o que está escrito en otra diferente”.